Миниразговорник хинди

В интернете и в бумажном виде итак полно хинди-английских разговорников, даже хинди-русские можно найти. Да и без единого слова на хинди, с неполноценным английским в Индии достаточно легко жить. Тем не менее, я попыталась составить минисловарик с самыми общеупотребимыми и частослышимыми словами. Мне самой было бы интересно в такой заглянуть, если какое-то слово на хинди часто лезет в уши.
Словарь или разговорник с нормальными транскрипциями найти непросто, вместо этого обычно встречаются в разговорниках такие написания и транскрипции, что никакой индиец не поймет или поймет с трудом (в этом я убедилась уже будучи знакомой с языком). Например, банальное "нет", латиницей пишут как nahin, еще более менее читаемое с условием описания хитрых черточек и закорюк над латинскими буквами. Но в некоторых русских разговорниках так и значится - НАХИН! Кошмар. Сами хиндиговорящие в быту произносят "нэhи", где "h" это никак не "х", а слабое придыхание, а "н" на конце - всего лишь назальный почти незаметный звук, который новичку лучше вообще опустить, чем заменять на "н". И так с очень многими словами. Даже в "Teach youself" слово "это" пишется как "yah" без всяких черточек и пояснений. В жизни же "yah" не говорят, только "yeh", что звучит как "йе".
В общем, буду писать слово в его примерном произношении и перевод с заметками.
Примечания:
- заглавной выделяю ударную букву в тех словах, где более менее уверена. 100%-ной уверенности нет, сами индийцы, бывает, говорят по-разному в зависимости от диалектов на разных территориях.
- буквой "h" обозначаю то самое придыхание, которое многие новички или незнающие произносят как "х", но это совсем не "х". Например в слове "садhу". Русские упорно говорят "садХу", индийцы - ближе к "саду". Произносите ее как в английском примерно.

То, с чего все начинается:
- намастЭ - и здравствуйте, и до свидания
- намаскАр - более уважительное намастЭ

- дhаньявАад, шукриЯ - спасибо
- крпаЯ - пожалуйста, но это пожалуйста вы не услышите в речи индийцев (там плиз сплошной), только из репродукторов на жд, авто и метростанциях или в аэропортах
- свагАтм - добро пожаловать

- hа - да
- нэhИ - нет
- мАлум нэhИ, патА нэhИ - не знаю

- тhик, тhик hэ - ок, хорошо, точно
- аччА - хорошо, хороший
- бhариЯ- отлично, отличный
Если хотите сказать "плохо", в смысле "нехорошо" - "аччА нэhИ hэ". Если "плохой" - кhарАб.

- ор - и, еще
- я - или

Обращения:
Обычно к женщинам обращаются на английский манер - мэм и мэдэм, к мужчинам - сэр, но часто можно услышать
- бhайЯ - дословно брат, братец, к равным или более низким по положению парням и мужчинам
- диди - сестренка, к молодым девушкам, нагловатое
- бhай саhАб - то же самое, что бhайЯ, только поуважительнее, к мужчинам постарше
- йаар - чувааак )), к друзьям
- джи - уважаемый, -ая, например, Анти джи - обращение к тёте или к незнакомой женщине старше вас, Анкал джи - к дяде и тп, а можно просто окликнуть кого-то "джи", если что-то нужно спросить.

Местоимения:
- мэ - я
- тум - ты, только к близким и знакомым давно
- аап - вы
- hам - мы, в Уттар Прадеше часто используемся в качестве "я"
- воh - он, она, они

- мера - мой, мери - моя, мере - мои
- тэра - твой, тэри - твоя, - тэрэ - твои
- аапка - ваш, аапки - ваша, аапке - ваши
- hамАара - наш, hамАари - наша, hамАрэ -наши
- ИскА - его (есть нюансы с окончанием, но новичкам необязательны)
- ИнкА - их (а ударение двойное на обоих гласных из-за того, что слово сложено как бы из двух маленьких и что из них ударнее определить сложно)

- йе - это, этот
- во - то, тот
- дУсра - другой

- кон - кто
- кья - что
- кОнсА - какой
- кискА - чей

- каhА - где, куда
- каhА сэ - откуда (аап каhА сэ hэ*? - вы откуда?)
- каб - когда, таб - тогда
- кью - почему, кьокИ - потому что

- куч - что-то
- кОи - кто-то
- саб куч - все, всё (неодушевленное)
- саб лог - все (про людей)

- кИтнА - сколько
- кИтнЭ ка - почем, можно просто спросить китнА

- кЭйса - как
- Эйса - так

*В конце многих предложений вы можете часто улышать hэ - это аналог английского is в той же временной форме, в настоящем. Например, йе байк hэ - это байк. В зависимости от местоимения сильно меняется, мэ ларкИ hу - я девочка, тум ларкА hо - ты мальчик.

Просто слова, которые часто слышатся в речи:
- арЭ! - восклицание типа "эй!", "ну ты чо!","послушай-ка!", смысл зависит от интонации)
- бакшиш - подачка или взятка
- пайса, пэса - деньги
- бhАрат - собственно, самоназвание Индии
- гАри - практически любое транспортное средство, кроме велосипеда и рикши, т.е. и машина, и байк, и поезд, и грузовик
- -вАла - присобачивается к существительному или к некоторым местоимениям и обозначает того, кто чем-то занимается, заведует или просто типа "который". Например, рИкшевАла - водитель рикши, лАссивАла - делатель и продавец ласси, йевАла - вот это вот, который этот, вовАла - то, которое там )
- милЕга - найдется, например, ченч милЕга? - найдется ли сдача?
- кhатАм - кончилось, финишт, капут, больше нет
- пАгаль - дурак, сумасшедший
- сАгар - море, озеро
- мандИр - храм
- ишк, пьяар, мохаббат - это все любоффь
- зиндагИ, джИван - жизнь
- манА - запрещено
- шарАб - алкоголь, шарАбби - пьяница
- чалО - в зависимости от контекста и интонации или "пойдем", "двигаем" или "вали, двигай отсюда"

Фразочки:
- кья hуА - что случилось?
- саб куч милЕга - всё найдется
- кОи баат нэhИ - дословно "никаких разговоров", типа ноу проблем, не беспокойтесь, ю а вэлкам, само собой разумеется
- кья чАhие? - что нужно?
- куч нэhи чАhие - ничего не нужно
- Эйса мат кар! - так не делай!
- баап рэ! баап рэ баап - боже мой! осспади!
- куч нэhи самачтЭ - ничего не понимаю
- Аапко хинди атАа hэ? - вы понимаете хинди?

Полезные "в хозяйстве" слова:
- пАни - вода
- кhАна - еда
- гарАм - горячий
- тhандА - холодный
- барА - большой
- чотА - маленький
- чАваль - рис
- даал - чечевичная подливка
- сабджИ (сабзИ) - овощи
- чаммАч - ложка
- алУ - картошка
- мАтар - горох
- кЕла - банан
тут остановлюсь, а то еду перечислять можно долго
- бИджли - электричество
- панкhА - вентилятор
- гhар - дом
- камра - комната
- банд - закрытый
- кhоль - открытый, открой
- гаая - корова
- бАндар - обезьяна
- мэhнгА - дорогой
- саастА - дешевый

Степень:
- боhОт - очень, много
- кам - мало, маловато
- бас - хватит
- зЯда - слишком
- торА-торА - чуть-чуть, немного
- билкУл (очень мягкие л, почти ль) - абсолютно, совсем
- итнА - так, такой, в смысле "такой дорогой!"

Повелительно-просительное:
- сунО - слышь! послушай!
- сУние - послушайте
- джАо - уйди, иди
- аао, аа джао - заходи
- аиЕ - заходите
- рукО - стой
- рукиЕ - остановитесь
- ле ло - возьми-ка
- лИджие - возьмите
- де до - дай-ка, подай
- дИджие - дайте
- дэкhО - смотри
- дЭкhие - посмотрите

Пространственное:
- Аге - вперед, впереди
- нИче - внизу
- уппАр - наверху
- пИче - сзади
- пИчла - предыдущий
- Агла - следующий

Временное:
- аб - сейчас
- абhИ - прямо сейчас
- баад мэ - потом, позже
- аадж - сегодня
- каль - и вчера, и завтра, запутаться при наличии контекста невозможно
- нарсО - позавчера
- парсО - послезавтра
- дин - день
- раат - ночь
- субаh - утро
- шаам - вечер
- саль - год
- умАр - возраст

Числовое:
- эк - 1
- до - 2
- тин - 3
- чаар - 4
- пач (панч) - 5
- че (чеh) - 6
- саат - 7
- аат - 8
- но - 9
- дас - 10
- гьЯра - 11
- бАра - 12
- тЭра - 13
- чОда - 14
- пАндра - 15
- сОла - 16
- сАттра - 17
- аттhАра - 18
- уннИс - 19
- бис - 20
- паччИс - 25
- тис - 30
- чаалИс - 40
- паччАс - 50
- саат - 60 (ага, звучит также как семь)
- саттАр - 70
- ассИ - 80
- наббЭ - 90
- со - 100
- до со - 200
- тин со - 300 и тд
- тин со бис - 320 и тд
- hазАр - 1000
- до hазАр - 2000 и тд
- лакh - 100 000
- карОр (сто лакhов) - 10 000 000

Числа типа 37, 82, 56 и тп запомнить сложно да и не нужно, индийцы вообще чаще всего и между собой числа говорят на английском, так что вообще мало смысла заморачиваться зубрежкой всего этого.
И вот это вряд ли пригодится, но все же:
- пэhла - первый
- дУсра - второй
- акри - последний

В своей речи индийцы очень часто используют английские слова, так часто, что я даже не слышала их хинди-аналогов или со временем стала забывать. Например: time, phone, also, left, right, сhange, otherwise, without, busy. Руководствуясь только этим "словариком" и знакомыми вам английскими словами теперь, в принципе, можно и разговор поддержать:
"о! мэ каhА hu? йе кОнса сити? тум кон hо? арЭ яаар! мэ шараб нэhи hу! пАни каhА милЕга? кья? бис рупая?! пАгаль! тhик, ле ло... баап рэ, кью итнА мэhнгА... арэ, рикшевАла! рукО! гhар чалО"
перевод: "о! где я? это какой город? ты кто? чуваак, да не пьяный я! вода найдется? чего? 20 рупий? с ума сошел? ок, возьми... божеж, что так дорого-то... эй, рикша! стой! домой поехали..."

Еще раз хочу напомнить - если вы собираетесь в Индию, все это учить совсем не обязательно. Индийцы везде, где встречаются белые люди, сносно, а то и лучше нас, говорят на английском. Лучше этот словарик использовать, когда хотите узнать, что услышанные слова значат. А если захотите сами выпендриться на хинди посложнее, чем намастЭ, помните - первой реакцией скорее всего будет ступор, возможно, непонимание из-за акцента. Тогда индиец подумает, что ему послышалось и будет продолжать на английском. Если вы и дальше настоите на хинди, индиец засмеется, удивится "о! вы знаете хинди!" и вот тут готовьтесь к диалогу или тираде на хинди, из которой вы вряд ли всё поймете и этим только усложните себе положение. А еще не стоит отвечать "я не понимаю" на хинди. От этого в мозгу индийца точно замкнет - как это - не понимает, а говорит. Поэтому с английским проще.
Сильно пригодиться может только в какой-нибудь дремучей деревне, где никто ни бельмеса в инглише совсем. Но в такие туристов редко заносит.

Лингвистов попрошу не прикапываться к моему словарику. Я ж не лингвист и могу быть в чем-то неправа. Но не смертельно, тк все записала по двухлетнему опыту общения в среде. А общение обычных людей может отличаться от канонов и официоза в учебниках.

И еще, для тех, кто не знает - на хинди говорят только в некоторых северных штатах Индии. На юге знать все это бесполезно.

Поддержать нас ссылкой:


Потеряли форму комментирования? Найти!

Миниразговорник хинди: 69 комментариев

  1. вот почему разговорники пичкают c самого начала ненужными фразами типа the door needs oiling? ))) спасибо!

  2. От этого в мозгу индийца точно замкнет – как это – не понимает, а говорит. =)))) Настроение улучшается... Очень интересный, а для кого-то и полезный пост. Я всегда например не ровно дышал к инязыкам, а с недавнего времени к индийским темам особенное отношение, а с помощью твоего мини разговорника можно стать ближе к любимой мною Индусии. Шукрия=)

  3. круто...
    смотри ты пишешь: Если «плохой» – кhарАб... по-якутски - хара - темный, в сочетании с другими словами - пригрешения, проступки - вот тут - хороший словарь он-лайн нашла http://www.sakhatyla.ru//translate/хара

      • Действительно интересно, и вывод сам собой напрашивается,что лучше подучить инглиш,
        нежели коверкать хинди :))
        Но кой-чего из словарика поучу - для устрашения моих друзей.... они и так считают, что я на Индии свихнулся и мне поолный кhатАм :)
        Сэнк Ю Вери Мячь!

        • И ещё,Маша,скажите...
          Текстовки песен, наверное почти все, идут я так понял в транскрипции латиницей...
          непонимаю зачем такое делать,если эту же траскрипцию перевести всё равно не смогу...
          Как,допустим, можно перевести на рус.яз. песню? Искать текст написанный индийскими буквами и переводить онлайн переводчиком?
          Понравилась темка одна - ''Ya Baba'' и по исполнительнице ведь видно, что не врет, но я ж знаю что поёт о другом...

          • Когда вы будете без спотыканий читать тексты, написанные деванагари и знать хотя бы примерные транскрипции звуков, то все транскрипции латиницей уже не будут проблемой для вас. Я начинала именно с деванагари, потом уже транскрипции сами собой понимались, а если начинать с транскрипций - тяжко будет с деванагари и вообще. И с песнями. Поищите песню, например на ютубе. Популярные там вообще в нескольких вариантах лежат, а иногда к ним и тексты латиницей приписываются. Читайте текст, слушая песню. Певцы обычно на правильном хинди с хорошей дикцией поют, так что переписать слова в деванагари с помощью словаря будет не очень сложно. А часто и переводы на английский можно найти, а там уже на русский самому легче )

            • Спасибо за рекомендации !!!
              И если можно... Почему-то сам собой назрел вопрос - Насколько я знаю, нет матерных слов у азербайджанцев и т.д., а вам встречались крепкие слова или эт только словяне сквернословят?
              Сэнкс...

              • я знаю только аналог крепкого ругательства типа "мать твою", а оно говорит о том, что кое-какие маты все же есть
                но вроде не так уж обширен словарный запас, как в великом могучем )

  4. Я заметила, например, что на армянском "панир" -тоже сыр, вино некот. называют - "шараб", да - "ha", тысяча - "hазар", а некоторые цифры оч. похожи, на кот. считают наши таджики. Наверное, еще много можно найти сопадений.))))
    Интересная у вас жизнь. Удачи.))

  5. спасибо большущее!!!
    это то что так долго ищу... общеупотребимые фразы и слова!
    пишите еще как будет время!!! спасибо Вам!!!

    • Там нет такого праздника (разве что в Керале, где не говорят на хинди), поэтому нет и устоявшейся фразы. Даже переводчик предлагает просто транскрипцию "happy 8 march" )))

  6. Спасибо, очень полезная информация. А подскажите, пожалуйста, как сказать: "Очень дорого", "Можно дешевле", "Уступите пожалуйста, в цене". Ещё раз спасибо.

  7. отлично!=) только добавлю отсебятины, как мне объяснили индусы Чало или чЕло это как неуважительное "пшел отсюда", уважительное звучит как чЕлье

    • Уважительное "Пошли отсюда"? )))
      А вообще, конечно, так. Чало - с окончанием (о) для своих или младших, для одного, на "ты". Чалие - с окончанием (ие) для многих, для старших или малознакомых, на "вы".

  8. Спасибо Вам огромное!! в интернете везде написано, что выучить хинди невозможно, а тут целый разговорник, спасибо огромное))

  9. Маша, здравствуйте. Давно и увлеченно читаю ваш блог, спасибо за всю информацию! очень интересно,как вы изучали Хинди? по самоучителю или брали частные уроки? а может быть ходили в школу? спрашиваю,потому что появилось желание понимать хинди.поделитесь опытом,пожалуйста)))

  10. Спасибо! А у меня еще ?: буква "р" в словах "лерки", "лерка"звучит то как "д", в "shaayar" звучит как "л". Я так понимаю, что есть какие- то особенности произношения.

    • Это не р, не д, а нечто между, другая буква ) Пишется как ड़. (лАड़ка, лАड़ки, кстати ))
      А что за shaayar я не поняла. Может там тоже ड़, просто на конце звучит как л.

  11. Маша привет!скажи а ты можешь посоветовать школы английского языка в тайланде где нть на пхукете или самуи с возможностью получения учебной визы на год

  12. Маша, привет! У тебя найдется время перевести песню из фильма Mughal-E-Azam, она небольшая,мне очень нужно,я не смогла найти. Вот текст: Mohe Panghat Pe
    Nandlaal Chhed Gayo Re
    Mori Naazuk Kalayiyaan Marod Gayo Re...
    Kankari Mohe Maari Gagariyaa Phor Daari
    Mori Saari Anaari Bhigoy Gayo Re...
    Nainon Se Jaadu Kiyaa Jiyaraa Moh Liyaa...
    Haan,, Moraa Ghunghtaa Najariyo Se Tod Gayo Re...
    Ссылка http://www.youtube.com/watch?annotation_id=channel%3A51e1bb80-0-2c18-9c4a-14dae9d24d5a&feature=iv&src_vid=hbkg1qapQ68&v=khiEfXO4g9Q
    Очень буду ждать, буду очень благодарна.

  13. А ты посмотрела по ссылке, мне кажется это хинди, я знаю, что поется о Кришне, кажется. Из этого же фильма песня Pyar Kiya To Darna Kya на хинди.

  14. А-а. Спасибо за разъяснение. Маша, как я тебе по-хорошему завидую, что ты так свободно живешь-путешествуешь. Здоровья тебе и счастья!

  15. Извините, можно я тоже спрошу? Я как-то услышал песню из фильма "Господин 420", ее пела Лата Мангешкар со своими учениками: "Ichak Dana Bichak Dana" - но нигде не смог найти перевода, вот и мучаюсь от любопытства - о чем это они там пели?

  16. Маша привет! Ещё раз решила потревожить тебя насчет песни из фильма Mughal-E-Azam, я нашла текст на хинди, может получится перевести:

    मोहे पनघट पे नन्दलाल छेड़ गयो रे
    मोरी नाजुक कलईया मरोड़ गयो रे
    मोहे पनघट पे...

    कंकरी मोहे मारी, गगरिया फोर डारी
    मोरी सारी अनारी भिगोय गयो रे
    मोहे पनघट पे...

    नैनों से जादू किया, जियरा मोह लिया
    मोरा घूँघटा नजरियो से तोड़ गयो रे
    मोहे पनघट पे...
    и ещё вариант:

    मोहे पनघट पे नंदलाल छेड़ गयो रे
    मोरी नाज़ुक कलैय्या मरोड़ गयो रे
    कंकरी मोहे मारी गगरिया फोड़ डाली
    मोरी साडी अनाड़ी भिगो गयो रे
    नयनों से जादू किया जियरा मोह लिया
    मोरा घुंघटा नज़रिया से खोल गयो रे
    Маша, может ты у своих друзей в Индии спросишь перевод, хотя бы в общих чертах? Извини, если я тебя напрягаю, но мне очень хочется узнать содержание песни,

  17. Здравствуйте,Маша! В Гоа есть деревня Анджуна ( Anjuna ) , я понимаю,что это имя собственное, но можно ли перевести её название на русский язык? Заранее большое спасибо!

    • В Гоа жители не говорят на хинди, там конкани. Гугл перевода не дает. Так что возможно это на другом языке, к тому же далеко не все названия в Индии переводятся.

  18. Маша, здравствуйте! Случайно на вас вышла. А теперь просто в восторге от вас и ваших контактов. Вы для меня- глоток свежего воздуха моей любимой и загадочной Индии. В 1988 году мне посчастливилось там побывать. До поездки обожала эту страну, ну а после..., напишу словами одного мудреца:" Каждый человек хотя бы один раз в жизни должен побывать в Индии, и поверьте мне, вы никогда не будите прежними". И вот уже спустя 28 лет эта страна будоражит мое воображение как во сне так и на яву. Я так рада за вас, что вы можете жить так как вы живете, путешествовать по миру и познавать восточную мудрость и философию. И моя просьба: очень часто на хинди в худ. фильмах звучат слова "тумАре", если можно, дайте им перевод. Шукрия.

Потеряли форму комментирования? Найти!